مناجات

گـــــــــــر در ره شهوت خواهی رفت * کردم خبرت،که بی روا خواهی رفت،

بنگر که کی هستی و به کجا خواهی رفت؟ *

بدان که چـه میکنی و به کجا خواهی رفت؟

الهـــــــــــی            الهـــــــــــــی               الهـــــــــــــــی

دانــــــــــایی ده که در راه نیافتیـــــم    *    بینـــــــــایی ده که در چاه نیافتیـــم

بنمای رهــــی، که رهنماینده تویی      *   بگشای دری، که در گشاینده تویی

من دست به هیچ دستگیری ندهـم     *    کــــه ایشـــــــــــان همه فـــانـی اند

                                                 و

           پـــــــــــــــــــــــایـنـــــــــــــــــــده تــــــــــــــــــــــــــویــــــــــــــــی 

شعری شه وی یه لدا

شه‌وی یه‌لدایه‌ یا ده‌یجووره‌ ئه‌مشه‌و

که‌ دیده‌م دوور له‌ تۆ بێ‌نووره‌ ئه‌مشه‌و؟!

*
دڵم وه‌ک حاکمی مه‌عزووله‌ قوربان!


خه‌ڵاتی وه‌سڵی تۆی مه‌نزووره‌ ئه‌مشه‌و

*
دڵیش مایل به‌ دیده‌ی تۆیه‌، بۆیه‌


له‌ من وه‌حشی و ڕه‌میده‌ و دووره‌ ئه‌مشه‌و

*
که‌ تۆی شای که‌چ‌کولاهی دیده‌ مه‌ستان،


چ باکم قه‌یسه‌ر و فه‌خفووره‌ ئه‌مشه‌و؟!

 *

له‌ خه‌و هه‌ڵساوه‌ یا ئاڵۆزه‌ چاوت؟


هه‌میشه‌ وایه‌ یا مه‌خمووره‌ ئه‌مشه‌و؟

*
سوروشکم نه‌قشی چاوی تۆ ده‌کێشێ


که‌ جێم سه‌رداره‌که‌ی (مه‌نسوور)ه‌ ئه‌مشه‌و
*

موسوڵمانان ده‌پرسن حاڵی «نالی»


له‌ کونجی بێ‌که‌سی مه‌هجووره‌ ئه‌مشه‌و

 

(ترجمه فارسی)

 

شب یلداست یا شبی ظلمانی امشب


که چشمانم دور از تو بی‌نورند امشب؟!


دلم همچون حاکمی عزل گشته است، قربان

!
خلعت وصال ترا آرزو دارد امشب


دل نیز مایل به دیدن روی توست، به همین خاطر


از من وحشی و رمیده و دور است امشب


که ترا شاه کج کلاه ِدیده مستان را داشته باشم


چه باکی از قیصر (لقب پادشاهان روم و روس) و فخفور (لقب پادشاهان چین) خواهم داشت؟!

از خواب پریده‌ای، یا که چشمانت را خشمگین نموده‌ای؟


همیشه اینچنین است یا خمارند امشب؟

اشکهایم نقش چشمانت را می‌کشند


تا سرانجامم را همچون «منصور حلاج» به بالای دار بکشند


مسلمانان از حال «نالی» می‌پرسید؟


در کنج بی‌کسی‌اش ترد گشته است امشب

ره سم و وینه ی زریبار مریوان

هتل زریبارمریوان پارک ملت

زریبار مریوانزریبار مریوان

مریوان زریبارزمستان زریبار

 

شعری کوردی به ته رجومه ی فارسی

هه رچه ند که نات بینم

به ڵام ده نگی خه نده ت

ئه بزوێنێ

دڵی سڕم

معنی:

هیچ می دانی

هر چند که ناپیدایی

اما دل شکسته ام می گوید

می آید صدایی

.

گیانه که م  زو  وه ره  نازدارم  زو  وه ره  به س  جاری  بت بینم

گیانم  بو  خوت  به ره

معنی :

جانان من زود بیا نازنینم زود بیا تا برای یک بار هم که شده ببینمت

جانم را بگیر و برای خود ببر

باخی بةهةشتم ، روخساری تؤیة چاوم تامــةزرؤی دیداری تؤیة

یـادی پیرؤزت هـةر لـة دلمایة تا روژی دوایـی کـؤتایی نایة

معنی :

باغ بهشت من ، رخسار توست دیدگانم مشتاق دیدار توست

یاد متبرک تو مونس دل من است وتا روز بازپسین همراه اوست

خةرمةنی ژینم بة بادا ضوو بة دةس هیجرانی تؤ

من دةسووتم و شةمیش بؤ حالی من گریانة شةو

معنی :

خرمن هستی‌ام را هجران تو به دست باد سپرد

من می‌سوزم و شمع نیز بر حالم می‌گرید شب

وینه ی زریبار مریوان

هه ر کوردم

به ده ربه ده ری یان له مالی خۆم

له خاکی عه ره ب ، له ئیران و ڕۆم

کۆک و پۆشته بم، ڕووت و ڕه جاڵ بم

کۆشکم ده قات بی، ویرانه ماڵ بم

ئازا و ڕزگار بم، شادان و خه ندان

یان زنجیر له مل له سووچی زیندان

ساغ بم جحیل بم، بگرم گوێ سوانان

یان زار و نزار له نه خۆشخانان

دانیشم له سه ر ته ختی خونکاری

یان له کولا نان بکه م هه ژاری

کوردم و له ڕیی کورد و کوردستان

سه ر له پیناوم و گیان له سه ر ده ستان

به کوردی ده ژیم، به کوردی ده مرم

به کوردی ده یده م وه رامی قه برم

به کوردی دیسان زیندوو ده بمه وه

له و دنیاش بۆ کورد تی هه لده چمه وه